Le agenzie di traduzione e i traduttori professionali specializzati

Le agenzie di traduzione professionali avviano collaborazioni con traduttori professionisti di tutto il mondo, che grazie alla loro formazione e specializzazione specifica in un settore, consentono di ottimizzare la comunicazione con il pubblico internazionale. L’obiettivo principale dei servizi di traduzione professionali è quello di garantire traduzioni di qualità che soddisfino al contempo il cliente e che sappiano anche rispondere alle richieste del mercato, in termini di competitività e tempestività.

Che si tratti di un privato, di un’azienda multinazionale, di una piccola impresa, o di un ente, le agenzie di traduzioni garantiscono servizi linguistici professionali e certificati, avvalendosi della collaborazione di traduttori professionali che assicurano traduzioni impeccabili sia dal punto di vista funzionale, che linguistico e contestuale. Effettuare traduzioni non significa solamente mettere a disposizione del cliente la propria competenza ed esperienza, ma anche e soprattutto la propria motivazione e passione per una comunicazione senza barriere.

Ogni traduttore professionale, per poter far fronte alle esigenze più specifiche, deve necessariamente essere formato e aver accumulato anni di esperienza operativa nel settore in cui opera. Comprendere appieno la materia che ci si accinge a tradurre, è fondamentale per garantire un risultato accurato e affidabile.

I servizi offerti dalle agenzie di traduzione
Nel mondo globalizzato in cui viviamo, la comunicazione senza barriere, limiti e filtri è necessaria per poter raggiungere i propri obiettivi e per condurre al meglio le attività sul proprio mercato di riferimento. Affidarsi ad un professionista della traduzione, però, può non essere sufficiente a raggiungere i migliori risultati. Di fondamentale importanza è trovare il partner perfetto per il proprio business, il traduttore specializzato in quel preciso settore, capace di trattare l’argomento e utilizzare la terminologia tecnica specifica.

Le agenzie di traduzioni online operano con una vasta rete di traduttori professionali e sono capaci di garantire servizi linguistici in più di 150 combinazioni linguistiche, oltre che in numerose aree di specializzazione differenti. Sono, dunque, ben preparate a rispondere alle esigenze più specifiche dei clienti e a garantire la correttezza e la precisione terminologica necessarie.

Le agenzie di traduzione assegnano ai clienti, spesso, dei traduttori fissi, in modo da garantire una certa coerenza linguistica e formativa. Vengono spesso impiegati anche software basati su memorie di traduzione, in modo da garantire una qualità linguistica sempre elevata e una terminologia uniforme.

Il grande spirito innovativo delle agenzie di traduzione che operano online si mostra anche nella loro capacità di accogliere e gestire in maniera simultanea anche progetti multilingue complessi. Sia che si tratti di testi di marketing, di testi editoriali, di documentazione scientifica, etc. Grazie al lavoro di traduttori specializzati e di copywriter, le agenzie sono abili a fornire testi di altissima qualità, linguisticamente e culturalmente localizzati, assicurando elevati standard di comunicazione con gli interlocutori nei Paesi di destinazione.

I traduttori specializzati

I traduttori specializzati sono professionisti che traducono unicamente nella propria lingua madre, poiché di questa lingua conoscono perfettamente idiomatismi e peculiarità. Inoltre, essere un traduttore specializzato significa anche essere estremamente ambizioso, curioso e accurato in merito alla materia trattata che alla qualità linguistica del proprio lavoro.

Naturalmente, la conoscenza linguistica è un requisito fondamentale ma non sufficiente a svolgere questa professione. Sono necessari studi universitari e anni di esperienza, che qualificano il traduttore in un determinato settore specialistico. Inoltre, i traduttori specializzati necessitano di un lavoro di formazione costante, che permette loro di essere sempre aggiornati, sia nel loro settore specialistico, sia nell’uso delle tecnologie linguistiche più recenti.

Sarà capitato a tutti di imbattersi in testi scritti male o incomprensibili, ma pensate alla gravità di un lavoro di traduzione medica o tecnico-scientifica errato. In questi settori specifici, la traduzione ha delle responsabilità enormi, che possono condizionare negativamente l’operato di medici e personale sanitario, ad esempio, spingendoli a compromettere la salute delle persone. Anche un manuale di istruzioni tecnico scritto male può essere potenzialmente pericoloso per gli operatori che si troveranno a seguire i passaggi riportati in modo errato.

I testi scientifici e quelli tecnici, in particolare, sono spesso complessi e rappresentano una vera e propria sfida, soprattutto a livello terminologico. Questo spiega l’importanza di affidare le traduzioni specialistiche solamente a traduttori madrelingua, che siano qualificati e che dispongono dell’esperienza necessaria nel settore richiesto.